发新帖

澳门威尼斯人app手机版

2020-12-05 04:52:30 982

澳门威尼斯人app手机版  受时代背景的影响,澳门也主要因自身想通过译介外国文学达到强国的“拳拳之心”,澳门1900年,应吴趼人的邀请(吴趼人时任上海《采风报》的主编),周桂笙翻译了阿拉伯文学名著《一千零一夜》,也就是《天方夜谭》。之后,他便在晚清译坛上声名鹊起。周桂笙对外来文学翻译的贡献,不乏人们的溢美之词 。《一千零一夜》出版后,紫英写了书评,说 :“在西国之价值犹之吾国人之于《三国》《水浒》,故男女老少 ,无不读之,宜吾国人翻译者之多也。”书评称赞:“是此书(指《一千零一夜》——引者注)开译之早 ,允推周子为先。”“而综观诸作,译笔之佳,亦推周子为首彰彰不可掩也。”a

澳门威尼斯人app手机版

澳门威尼斯人app手机版威尼中国自古以来就不缺关于猫鼠的寓言和民间故事,斯人p手估计周桂笙是受此影响,斯人p手索性按照中国的传统,将猫的身份变作了老鼠的“夫”。这样一来,可以让故事中国化,让中国读者更有亲切感,更有共鸣吧。在那篇脍炙人口的故事《青蛙王子》(周桂笙译作《虾蟆太子》)里,周桂笙也在故事开头形容小公主美貌的地方加入了中国的元素,说:“日光亦似怜其艳而自掩其曜。古所谓闭月羞花,沉鱼落雁者,不足专美于前矣。”c这个形容女子貌美的中国成语是周桂笙加进译文中去的,原著没有。而在《狼与七只小山羊》中,德文原著说,“老【A郭延礼《中国近代翻译文学概论》,前引书,第26页。b海风主编《吴趼人全集》第九卷 ,前引书,第330页。C海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,第338页 。】 母羊爱自己的小羊,就像母亲都很爱自己的孩子一样”,周桂笙又用上了一句中国成语“掌上明珠”,译成“昔有一老山羊产小羊七头 ,爱之若掌上珍”。

笔者要强调一句,机版上面虽然列举了不少周桂笙的译文,机版其实,比起与他同时代的译者 ,周氏已经算得上采用“直译”的译者了,算得上比较忠实于原著,没有想当然、随心所欲割裂、组合故事 ,笔者已在前面作了详细描述。否则,周桂笙的《毒蛇圈》不会被评论家评价成“不失为一部最早的直译的小说”a,而对于周桂笙做出的这些增添,其挚友吴趼人也认为,“故虽杜撰,亦非蛇足”b 。

至于孙毓修的典型“意译”手法,澳门茅盾不仅是见证人,澳门在后来的著书里,他还曾谈过这个问题 ,笔者在上面小节里也有说明。另外,就是茅盾本人,当初在编译《童话》丛书时,也同样没有能避开“意译” 、“译述”这么一个大环境。例如《青蛙王子》这个故事,周桂笙在译文中大不了是加入了一些中国成语而已,而茅盾译的《青蛙王子》则变了个样,近乎是“创作”了一个新故事。比如结尾,说那小公主由于不堪青蛙的烦扰,随手将它向墙上掷去,落下来的青蛙不是像原著中那样,摆脱了咒语变成了英俊王子,而是跌落在地丧命了。小公主于是跑回森林,另外寻了一只青蛙回来,而青蛙变成了一位公主,小公主的父亲就将这个青蛙公主认做了自己的继女,大家皆大欢喜,也算落了个happy-end的圆满结局。对格林童话进行随便增添、威尼任意割裂、威尼又重新组合,要算《时谐》版本最为甚者,在表现意译、译述、误译、漏译、删节、增节、改译等方面,《时谐》版本是一个非常好的例本。因为它包含了近50个格林童话故事,应该就是个格林童话的“小版本”了。正因为它的故事齐,又因为它将这些个特点坚持得相当彻底,所以在它的译文中,“意译”的这些特征表现得淋漓尽致。且不说在介绍《时谐》版本小节里已经提到过的《罗仑及五月鸟》,此处再取它的故事《樱桃》为例,这在格林童话1857年版本里是第63个故事,原名《三片羽毛》,整个故事完全为迎合中国本土的读者,被改得面目全非,正如陈蝶仙所云:“人但知翻译之小说,为欧美名家所著,而不知其全书之中,除事实外,尽为中国小说家之文字也。”c【A杨世骥《文苑谈往》,前引书 ,第13页。b郭延礼《中国近代翻译文学概论》,前引书,第29页。C郭延礼《中国近代翻译文学概论》,前引书,第30页。】

《樱桃》故事a的开头,斯人p手关于“樱桃”此女的来龙去脉,斯人p手到“复为兄弟如初。即日返国”,全为译者自己杜撰。格林童话原著故事《三片羽毛》是直接开门见山,讲老国王有三个儿子 ,而自己渐渐年老体衰,欲将王位传给一个王子,因此 ,出难题考三位王子,根本没有关于像“樱桃”这么个女子的情节。改译后的这个情节到容易让人联想起格林童话的第12个故事《莴苣》,该故事的开头就是讲莴苣姑娘的妈妈,对自家后屋外一座花园里种的极好的莴苣十分嘴馋,但是这个花园却属于一个魔力很大的巫婆,可是为了自己的妻子这个要命的嗜好,莴苣姑娘的爸爸只有去偷巫婆的莴苣回来 ,在第二次,便被巫婆抓个正着,于是有了“长发姑娘”这个有名的故事。现在,莴苣变成了樱桃,“长发姑娘”的故事又嫁接上了《三片羽毛》的主要故事情节。那么,机版整个故事内容发生了巨大的变化,机版中译本的故事题目也就免不了要跟内容匹配,《三片羽毛》被《时谐》版本改编、改译成了《樱桃》,凭空造出个“尼姑院”不说,那老尼还一身邪恶的本事,将可怜的“樱桃”姑娘变成了只丑陋的蛤蟆,这样不伦不类的“中西合璧”不仅丧失了原有故事的本土文化,也丢失了西方童话故事的本身特色,给人一种不中不西怪别扭的感觉。还比如故事名称 ,那位有名的为天下人制造风雪的霍勒太太成了《时谐》版中的“浩路娘娘”,《不来梅市的音乐师》在《时谐》中叫《伶部》等等。

至于周桂笙在几乎每篇格林童话译文后所加注的评语,澳门包括孙毓修评介《无猫国》中的大男,澳门说:“大男为着金砖 ,一心走到京城弄得几乎讨饭,幸遇富人收留,免了冻饿,已是满心知足 。不料意外得了这注大财,真可称为奇遇。你看他有钱之后,安心读书,要做个上等之人。这才算受得住富贵了。”按郭延礼的说法 ,威尼都是这些译者们“还受中国话本‘说话人’的影响,威尼经常在翻译作品中发表评论”的缘故。按朱自强的说法,孙毓修和茅盾都有在故事结尾赘上教训的尾巴 ,这体现了“中国文化传统中的功利主义思想与西方儿童文学精神的龌龊。……透露出中国儿童文学在发蒙期已有教训主义的倾向”b。

澳门威尼斯人app手机版吴其南.童话的诗学【m】.北京:斯人p手中国文联出版社,2001.吴其南.中国童话史【m】.石家庄:机版河北少年儿童出版社,1992.

最新回复 (2)
2020-12-05 19:32
引用1
  179.《井旁的放鹅姑娘》,第461页
2020-12-05 18:12
引用2
  25. 狐夫人\/狐狸太太的婚事(die frau fuchsin)die hochzeit der frau fuchsin (khm 38)
2020-12-05 18:04
引用3
  “镜子镜子,挂在墙上,全国上下,哪个女人最漂亮?”
返回
发新帖
357853
主题数
9254
帖子数
60300
用户数
357853
在线
46
友情链接: